反差 为不知-露出 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途

露出 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途

发布日期:2025-01-09 02:47  点击次数:133

露出 “韦”“西林”“沙星”代表什么?一眼读懂药的用途

近期,跟着甲流的高发,东说念主们纷纷插足到用药科普中。在追想这些年来咱们构兵过的药品时,寰球可能平稳到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译陈迹的汉字组合,一度很训练咱们的悲悼力。‍

不外,要是咱们再珍视极少,可能会发现其中的一些门说念:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着相通的词尾。

西药的汉文译名覆盖何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。

来源/影视剧《冬至》

伸开剩余90%

漫长的西医发展史与多元的药物称号

西方国度传统医学发源于古巴比伦和古埃及,之后传播到古罗马和阿拉伯地区,并得到进一步发展。西方传统医学的基本原则以体液学说、盖伦剖解学及派生自古代的医学诊疗步调为主。文艺回复后,东说念主说念目标和剖解学兴起,17-18世纪,医学谋划范畴获取丰硕后果,血液轮回论建设、牛痘接种法被谋划出来并用以防护天花……“放血法”“烧灼法”“强泻法”等旧有表面终于逐渐淡出历史舞台。

《尼古拉斯·杜尔博士的剖解学课》。作家/伦勃朗,来源/莫瑞泰斯皇家好意思术馆

工业立异时期,生物进化论、细胞学说及能量救济与守恒定律鼓动了当代医学的发展,听诊器、皮下打针的发明以及安详安眠剂、镇痛剂等化学有机物合成也出现了迅猛发展。

1804年把握,德国化学家弗里德里希·威廉·亚当·塞特纳将未被加工的烟土浸泡在滚水和氨水中,到手分离出一种生物碱晶体。他把这一化合物实验到了狗的身上,我方又尝试一遍,发现这一化合物概况引起东说念主和动物的寝息。因此,塞特纳借用希腊梦神Morphus的名字,将该药物定名为morphine(吗啡)。到1815年,吗啡已在临床平方应用。

19世纪中世后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗菌素的发现号称医学的伟猛向上。在1853年,法国化学家弗雷德里克·热拉尔用水杨酸与乙酸酐合成了乙酰水杨酸,1897年,德国化学家费利克斯·霍夫曼又进行了合成,并为我方的父亲诊治风湿要害炎,疗效极好。1897年,德国的拜耳第一次制成该药,以A行为字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表绣线菊(此植物含水杨酸要素),组成了药物名Aspirin(阿司匹林)。该药物于1898年上市,并售往全球。

麻豆足交

1928年,英国细菌学家亚历山大·弗莱明发现了抗菌素,经过多位科学家的分离、索要,青霉素在二战末期横空出世,连忙扭转了友邦的战局。战后,青霉素更得到平方应用,拯救了数以千万东说念主的生命。青霉素的英文名为Penicillin,这一称号的来源更为道理道理。Penicillin的含义是“画笔”,这是缘于弗菜明领先在谋划时,在显微镜下发现青霉菌如同浸泡在水里的画笔。其后,在给这一抗生素定名时,弗菜明便以“画笔”的拉丁文Penicillus定名,酿成了Penicillin(盘尼西林)。

产生青霉素抗生素的真菌。照相/kateryan_kon,来源/图虫创意

西药原名还有一些道理道理的定名容貌,撤回按照别传故事定名的吗啡,还有按东说念主名或科研机构定名的。Nico-tine(烟碱)中,原名含有Nicot,是一个曾任法国驻葡萄牙大使的法国东说念主名,他与16世纪香烟在欧洲的耕种关系。Cinchonine(辛可宁)中含有Chinchoul,这是西班经纪东说念主名,该东说念主曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲关系。而Nystatin(制霉菌素),则是按好意思国纽约州卫生实验室委员会New York State Board of Health Laboratories定名。

无论是包含别传色调的吗啡照旧譬如画笔形式的盘尼西林,都颇具个性与立时性,这似乎也示意着药物发现开动过程的无意因素。在该阶段,医学不休从原始的教化蓄积过渡到近代化学、生物学时刻的研发,药物逐渐演变为化学、生物实验式的发现,也日益成为科技体系的紧要组成。

全球化期间的定名息争化露出

1948年,宇宙卫生组织行为连合国下属挑升机构端庄成就,鼓动细生分物成品的国际圭臬成为其主要职能之一。而在西方医学的连忙发展过程中,一种化合物行为药品使用时往往会出现不同的称号,在药品捕快、使用等方面引起不小的错杂。

1950年,宇宙卫生组织通过决议,制定药品通用称号,促进药品的全球供应和使用,达周全球处方的无阻拦传递。国际非专利药品称号(International Nonproprietary Name,INN)被端庄建议。自1953年起,宇宙卫生组织对INN称号进行聘任,并受理称号请求,经群众审核后发表。INN不错用在药典、标签、居品信息、告白以过头他促销材料、科学论文以及居品称号中,谢宇宙领域内使用不受任何铁心。自1953年有策划本质以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年粗略要公布150多个INN,INN称号已被宇宙列国禁受。

一般而言,一个INN是由立时的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,线路该物资所属的药理或化学眷属,举例词尾“mycin”线路一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来分歧属于归并眷属的物资,如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的谈话和文化接受,并易于使用。不外,阿司匹林、吗啡等药品称号在该系统动手前已被平方使用,因而世卫组织将其行为依然公认的称号,不再增添国际商标名。

《International Nonproprietary Names Modified》出书物封面。来源/宇宙卫生组织

谢宇宙卫生组织的官网上,INN词条中这么“先容我方”:

“我属于统共东说念主,但莫得东说念主领有我。

在大盛大谈话中,我的发音都是相似的,我的含义在全宇宙都是相似。

我等于国际非专利称号(INN),一个惟一无二的通用名,委果对宇宙领域内委果所灵验于医学的活性药物都划归于我。”

世卫组织总做事陈冯富珍博士线路,“世卫组织开展的一些活动在很猛进度上是无形的,它们暗暗地保护着地球的每一个东说念主。世卫组织通过为药品指定单一国际称号,匡助确保在海外开的处方等于医师在国内开的处方”。

世卫组织对药物的范例定名默契了许多信息。一是药物的丰富性与称号的体系化,新药在当代被接连不休地研发与诳骗,使得药品的专科分类与整理大势所趋;二是药物称号的全球化,世卫组织条目INN在濒临不同文化停战话中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更方便地为全宇宙所分享;三是药物研发的科学性,药物谋划依然基于物资的药理或化学眷属进行谋划、定名,药物的发现、斥地、请求、审批更是经过“一条龙”。‍

咱们近朱者赤的“奥司他韦”正能阐明这极少。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意志到口服神经氨酸酶遏制剂的宽阔市集,鼓动祥瑞德公司组建斥地团队。经过缠绵机缓助想象,谋划东说念主员开头得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠说念被收受,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化说念收受,并将后者定名为oseltamivir phosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”行为药品的通用名简称,日益为东说念主们熟知。

磷酸奥司他韦包装盒。照相/timekeep,来源/图虫创意

西药的考中翻译

西药是医用范畴里的特殊商品,流畅时有通用名和商品名之分。在很长一段时分里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的景况,极易导致叠加用药。2006年,国度卫生部制定的《处方处治看法》明确规则,医师开具处方应当使用经药品监督处治部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专科用途属性。同庚,国度药品监督处治总局颁布《药品阐明书和标签处治规则》,在药品外包装上对药品双称号作出分歧。这一溜业规则有助于东说念主们从居品外不雅上鉴识药品通用名和商品名。

现在,我国最新版《中国药品通用称号》中规则,药品的英文名应尽量禁受宇宙卫生组织编著的INN。《西药(原料药)定名原则》中条目,汉文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意陆续对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际定名的同步性,在相通药理的药品之间,通过保留词干的含义来傲气其类属关系,具体要素和类属在举座上都禁受了音译。比如在翻译青霉素类抗生素类药品时,息争保留其主词干“西林(cillin)”,酿成一组有同属关系标记的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、好意思洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampicillin)等等。这种与国际同轨的药品通用名定名容貌,有意于保握对药品国际流畅的识别跟踪。

阿莫西林打针液。照相/sciencephotolibrary,来源/图虫创意

生涯中常见的西药称号时常晦涩难解,孤寂字更是层出叠现,为何毋庸浅近的常用字?这亦然《西药(原料药)定名原则》中规则的原则。在翻译过程中,须证据药品英文称号的读音用邻近或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这么的容貌,使之与普通汉字分歧开来。如“-zole”翻译成“唑”而毋庸“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。采取专科化进度高的特别用字,一方面方便医药范畴职责者使用,幸免其与日常用语相逼迫,又承担起判定药物当然属性、体现制药圭臬的职责,兼顾了科学性和准确性。

因此,在汉文药名中,咱们不错找到同类型药物的系列,除上文说起的“西林”系列外还有许多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。

-oxacin是喹诺酮类抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,酿成一个有语义关联的弘大通用名眷属:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。

氧氟沙星滴眼液包装盒。照相/吴倩雨,已获授权

-statin行为HMG-CoA酶遏制,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐地汀(fluvastatin)、帕伐他汀(Pravastatin)等均为降血脂药。

最为常用的或许非-vir莫属。行为virus(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(oseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(Baloxavir)等等。

西药翻译中,除了标记品牌信息的商品名外,还有一个昭示药品要素的通用名。比如抗伤风药“氨酚伪麻好意思芬”的通用名,闻明度就远不足我方的商品名“白加黑”。从药品商品名中也不错找到药品用途的蛛丝马迹。为契合市集期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极纯真。如麻醉药enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,迫切退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥打针液)翻译为“安痛定”,用于诊治心律不皆、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源谈话的基本发音,又陆续汉字这种表意翰墨的特征,荒芜了居品能遏制痛感、使东说念主幽闲的药效。

来源/影视剧《冬至》

短短几个字的药名,不仅障翳着定名容貌的别有肺肠,还蕴含了全东说念主类连合反水疾病的漫长发展史,今后,当咱们再看到“韦”“西林”这些近朱者赤的药名,就不错知说念它们的基本用途,从各类奇怪的名字中找到章程。

参考文件:

1、李定国.西药“洋名”选释[J].家庭用药,2019(7):40-41.

2、李文辉,刘颖,Wang Xi Zee.西方医学简史追想过头形而上学念念考[J].医学争鸣,2018(03):4-8.

3、陆建林.西药称号翻译章程的洽商促进学生中英文药名的悲悼[J].广东管事时刻阐明与谋划,2016(03):44-46.

4、莫耀文.西药英文称号的定名和翻译[J].承德医学院学报,2013,30(03):264-265.

5、彭雷.极简新药发现史[M].清华大学出书社,2018.1.

6、徐富平,尉万传.国内西药双名使用形音义捕快[J]. 谈话翰墨应用,2021(3):101-110.

国度东说念主文历史原创稿件露出,未经授权请勿转载。

发布于:北京市

相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by 反差 为不知 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024